うん〇学習 2

| | トラックバック(0)

今日もトイレで地図をみていたら

 

イラクのバグダッドを発見。

 

英語のスペルを見たら

 

Baghdad

 

 

昔、Bagdad Cafe という映画があったよなあ。

 

どっちが正しいの?

 

調べました。

 

<アラビア語では、のどの前の方で調音するガ行音 g (軟口蓋閉鎖音)と、のどの奥の方で調音するガ行音 gh (口蓋垂閉鎖音)の区別があるのです
同じく、のどの前の音 k と、のどの奥の音 q の区別もあります。
Iraq と Irak は音が違うんです
だから、正確には Baghdad が正しい表記なんですが、英語ではそんな発音の区別がないので、違いを無視して Baghdad を Bagdad と書いたり、Iraq を Irak と書いたりすることがあって、表記・綴りに揺れがあるのです。>

 

つまり、アメリカ人は適当ということである!

 

そんなので良いのか!

 

君たち!

 

※ちなみにBagdad Cafe はアメリカを舞台にした西ドイツの映画です。

 

いーむら 2009

大阪市西区新町 カレー アンド ダイニングバー e-two(イートゥー)”

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: うん〇学習 2

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.e-two.jp/mt/mt-tb.cgi/95

このブログ記事について

このページは、e-twoが2009年2月 6日 19:15に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「うん〇学習」です。

次のブログ記事は「不況の波。」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.01